שירותי תרגום משפטי מקצועיים חיוניים לכל ארגון או יחיד הפועל בזירה המשפטית, העסקית, והבינלאומית. תרגום מסוג זה מחייב הבנה מעמיקה של המונחים המשפטיים וההקשרים התרבותיים של השפות המעורבות, שכן לכל מילה משקל משפטי משמעותי. דיוק לשוני אינו רק עניין של סגנון, אלא תנאי הכרחי להבטחת תקפותם המשפטית של מסמכים רשמיים, חוזים, תקנונים וכתבי טענות. לקוחותינו מבינים היטב כי תרגום איכותי הוא כלי קריטי למניעת סיכונים משפטיים, לשמירה על עמידה ברגולציה ולניהול תקשורת מהימנה וחלקה. על כן, אנו מחויבים לספק שירות מקצועי, מוקפד ודיסקרטי, המבטיח כי כל מסמך מתורגם ברמה הגבוהה ביותר, תוך נאמנות למקור והתאמה לדרישות המשפטיות הרלוונטיות.
משרדנו מציע שירותי תרגום משפטי מקצועיים מאנגלית לעברית ומעברית לאנגלית, עבור מגוון רחב של מסמכים משפטיים הכוללים בין היתר לשם המחשה את המסמכים הבאים:
- תרגום נוטריוני (ראו פירוט בהמשך)
- חוזים והסכמים לרבות הסכמי עבודה, רישיון, הסכמים בין חברתיים (Inter-company agreements), ועוד
- חוות דעת משפטיות ומזכרים
- כתבי טענות ופסקי דין
- צוואות ומסמכים בתחום הירושה לרבות הסכמי ממון וייפויי כוח
- מסמכים מסחריים ותאגידיים
- תרגום תוכנית עסקית לפטנט ובקשה לרישום פטנט
- מסמכים משפטיים בתחום המיסים
- מסמכי הגירה ותצהירים שונים
- תרגום בדיקת נאותות (Due diligence)
- תרגום תקנון שימוש באתר אינטרנט
- כל מסמך משפטי אחר לפי הצורך
התרגומים מבוצעים על ידי משפטנים בעלי ידע משפטי מעמיק, תוך הקפדה על דיוק, אמינות ושימוש במינוח המקצועי הנדרש.
בנוסף, אנו מספקים תרגום נוטריוני במידת הצורך על מנת להבטיח אישור רשמי לשימוש בהליכים משפטיים, רשויות ממשלתיות, ועסקאות בינלאומיות.
תרגום נוטריוני לעומת תרגום רגיל – מה ההבדל ולמה זה חשוב?
תרגום נוטריוני הוא תהליך שבו מסמך מתורגם ואחר כך מקבל אישור מנוטריון, המאמת כי התרגום נאמן למקור וכי אין בו טעויות שעלולות לשנות את משמעותו המשפטית. זאת בניגוד לתרגום רגיל, אשר יכול להתבצע על ידי כל מתרגם מקצועי אך אינו מקבל אישור רשמי המאשר את דיוקו.
החשיבות של תרגום נוטריוני נובעת מהצורך להבטיח כי מסמכים משפטיים יתורגמו בצורה מדויקת ללא שגיאות העלולות להשפיע על תוכנם ולהוביל להשלכות משפטיות. מסמכים משפטיים נכתבים באופן מחושב ומדויק כדי להגדיר חובות וזכויות, ולכן ישנה חשיבות רבה לכך שהתרגום יתבצע על ידי בעל הכשרה משפטית מתאימה.
אישור נוטריוני משמש כהוכחה חוקית לתוקפו של המסמך. לעיתים, כאשר יש צורך להציג מסמך משפטי מתורגם בפני רשויות או גופים רשמיים, ולקבל עליו אישור אפוסטיל, נדרש אישור נוטריוני כדי לתת לו תוקף מחייב.
במדינת ישראל, אין גוף ממשלתי האחראי על תרגום רשמי של מסמכים משפטיים. לכן, במקרים מסוימים, רשויות שונות או גורמים פרטיים עשויים לדרוש תרגום נוטריוני לצורך הכרה במסמך המתורגם.